Download Arabic-English-Arabic Legal Translation by Hanem El-Farahaty PDF

By Hanem El-Farahaty

Arabic-English-Arabic felony Translation offers a groundbreaking research of the problems present in felony translation among Arabic and English. Drawing on a contrastive-comparative technique, it analyses parallel genuine felony records in either Arabic and English to envision the gains of criminal discourse in either languages and discover the several translation suggestions used. In so doing, it addresses the subsequent questions:

  • What are the positive aspects of English and Arabic criminal texts?
  • What are the similarities and alterations of English and Arabic criminal texts?
  • What are the tough components of felony translation among English and Arabic criminal texts?
  • What are the ideas for translating those tricky parts at the lexical and syntactic levels?

Features include:

  • A thorough description of the beneficial properties of criminal translation in either English and Arabic, drawing on empirical new examine, corpus info research and strategic two-way comparisons among resource texts and aim texts
  • Coverage of a extensive variety of issues together with an summary of the selected framework for information research, a old survey of felony discourse advancements in either Arabic and English and unique analyses of criminal literature at either the lexical and syntactic degrees
  • Attention to universal problem areas reminiscent of Shariah legislations phrases, archaic phrases and version auxiliaries
  • Many examples and excerpts from a big variety of real felony files, strengthened through useful dialogue issues, workouts and perform drills to inspire lively engagement with the cloth and possibilities for hands-on studying.

Wide-ranging, scholarly and thought-provoking, this may be a necessary source for complicated undergraduates and postgraduates on Arabic, Translation stories and Comparative Linguistics classes. it is going to even be crucial analyzing for translation execs and researchers operating within the field.

Show description

Read or Download Arabic-English-Arabic Legal Translation PDF

Similar language & grammar books

Application-driven terminology engineering

A typical framework lower than which many of the stories on terminology processing will be seen is to think about not just the texts from which the terminological assets are equipped yet rather the functions special. the present ebook, first released as a distinct factor of Terminology 11:1 (2005), analyses the effect of functions on time period definition and processing.

Arabic-English-Arabic Legal Translation

Arabic-English-Arabic felony Translation presents a groundbreaking research of the problems present in criminal translation among Arabic and English. Drawing on a contrastive-comparative procedure, it analyses parallel genuine criminal records in either Arabic and English to check the gains of criminal discourse in either languages and discover different translation thoughts used.

Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics

Whereas the literature on both contrastive linguistics or discourse research has grown immensely within the final 20 years, little or no of it has ventured into fusing the 2 views. making an allowance for that doing discourse research and not using a contrastive base is as incomplete as doing contrastive research with no discourse base, the categorical goal of this ebook is to argue that translation can upload intensity and breadth to either contrastive linguistics in addition to to discourse research.

Cyclical Change Continued

This publication provides new information and extra questions in regards to the linguistic cycle. the subjects mentioned are the pronoun, unfavorable, destructive existential, analytic-synthetic, distributive, determiner, measure, and future/modal cycles. The papers elevate questions about the size of time that cycles take, the interactions among assorted cycles, the common levels and their balance, and the areal components influencing cycles.

Extra info for Arabic-English-Arabic Legal Translation

Example text

Com/forum/thread177654/pg1#pid1771495> The above excerpt is just a small quote of a two-�page long preamble which is considered a masterpiece of the Arabic prose style. It is rich with many prosodic features (for example alliteration, rhyme) and figurative features (including metaphors). Metaphors occur in specialized language for some reasons given by Matulewska (2007:130): Features of English and Arabic legal discourse╅ 33 metaphors are rather unusual in languages for special purposes because they introduce a certain lack of precision.

Examples of these nominalized forms are ‘assessment’, ‘inspection’ and ‘movement’ which are common in the syntax of legal English. Nominalization is reduced in the sense that the meaning one gets in a sentence is missing a tense, hence no indication of the timing of the process, modality, or often an agent and/or a patient. It is ‘a radical syntactic transformation of a clause, which has extensive structural consequences and offers substantial ideological opportunities’ (Fowler, 1991:80). Below are examples of nominalization: No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.

Partnership Contract, article 20) (b)╇ Conjunctions Conjunctions signal the way the writer wants the reader to relate what is about to be said to what has been said before (Baker, 1992:190). They are classified into ‘additive, adversative, causal, temporal and continuatives’ (Halliday and Hasan, 1976). The most recurrent conjunctions in legal English are ‘and’ and ‘or’. They sometimes lead to ambiguities and this has led to the rise of the hybrid conjunction ‘and/or’ (Triebel, 2009:156).

Download PDF sample

Rated 4.02 of 5 – based on 37 votes