Download A grammar of the Kachin language by by Rev. O. Hanson. PDF

By by Rev. O. Hanson.

Show description

Read or Download A grammar of the Kachin language PDF

Best language & grammar books

Application-driven terminology engineering

A standard framework less than which many of the reports on terminology processing could be considered is to contemplate not just the texts from which the terminological assets are outfitted yet really the purposes particular. the present booklet, first released as a different factor of Terminology 11:1 (2005), analyses the impression of purposes on time period definition and processing.

Arabic-English-Arabic Legal Translation

Arabic-English-Arabic felony Translation presents a groundbreaking research of the problems present in felony translation among Arabic and English. Drawing on a contrastive-comparative process, it analyses parallel genuine criminal files in either Arabic and English to ascertain the positive factors of felony discourse in either languages and discover the various translation thoughts used.

Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics

Whereas the literature on both contrastive linguistics or discourse research has grown immensely within the final 20 years, little or no of it has ventured into fusing the 2 views. making an allowance for that doing discourse research and not using a contrastive base is as incomplete as doing contrastive research with no discourse base, the categorical goal of this e-book is to argue that translation can upload intensity and breadth to either contrastive linguistics in addition to to discourse research.

Cyclical Change Continued

This booklet offers new facts and extra questions in regards to the linguistic cycle. the subjects mentioned are the pronoun, adverse, destructive existential, analytic-synthetic, distributive, determiner, measure, and future/modal cycles. The papers bring up questions on the size of time that cycles take, the interactions among assorted cycles, the common phases and their balance, and the areal elements influencing cycles.

Extra info for A grammar of the Kachin language

Example text

In some cases, both forms are possible: trafic de drogue(s), saisies de drogue(s). . Translation effects, whether induced by the source language or universal strategies, are seldom violations of the target language system in professional translations, but quantitative deviations from the target language norm (see Schmied and Schäffler 1996). As such they are of course eligible as potential translation equivalents. What importance should be attached to them depends on their ‘naturalness’, which can only be evaluated against the norm provided by a large reference corpus of original texts representing the target language.

Both types exist on a cline from complete lexicalisation to linguistic creativity. Corpus-based investigations of these types of figurative language are problematic since they cannot be searched for on the basis of form, and Paillard therefore uses a mixture of sources in his study: dictionaries, textual examples and a sample from a translation corpus. Paillard demonstrates that the use of the two types tends to be diametrically opposed in English and French, in terms of both frequency and availability: while hypallage is more common in English, metonomy is in some respects more readily tolerated in French.

Presentation of a project”. In Aijmer et al. (eds), 73–85. Altenberg, B. 1999. “Adverbial connectors in English and Swedish: Semantic and lexical correspondences”. In Hasselgård and Oksefjell (eds), 249–268. , and Aijmer, K. 2000. “The English-Swedish Parallel Corpus: A resource for contrastive research and translation studies”. In Corpus Linguistics and Linguistic Theory, C. Mair and M. Hundt (eds), 15–33. Amsterdam and Atlanta: Rodopi. S. 1994. “A corpus-based dictionary”. In The Oxford-Hachette French Dictionary, xix-xxvi.

Download PDF sample

Rated 4.38 of 5 – based on 5 votes